Il doppiaggio GIAPPONESE è migliore di quello ITALIANO?

10 576
95
 
Commenti
Withered bonnie
Withered bonnie - Ora fa
No aspetta,chi hai doppiato su hearthstone???
_ FFKH_Achides
_ FFKH_Achides - 4 ore fa
KONO DIO DAAAAAA
SkyLong deft
SkyLong deft - Giorno fa
Il doppiaggio Giapponese è meglio di quello italiano. E io capisco entrambi. Le emozioni sono espresse meglio in giapponese, non per come funziona la lingua
,ma per la bravura dei doppiatori di trasmettere e immedesimarsi nei personaggi. Non solo nel doppiaggio, ma in generale, il voice acting giapponese e superiore a quello italiano. Nulla da togliere ai nostri doppiatori che fanno un ottimo lavoro.
SkyLong deft
SkyLong deft - 22 ore fa
+Maurizio Merluzzo sono un tecnico del suono e lavoro in regia. Ho lavorato in studi di registrazione in Giappone e ho registrato piccole cose anche in Italia. Questa era solo la mia impressione, poi si, ho dimenticato il per me all'inizio
Maurizio Merluzzo
Maurizio Merluzzo - Giorno fa
Se non fai questo lavoro non puoi esimerti dallo scrivere "per me"
LUMO
LUMO - Giorno fa
Disiscritto da quando "maurizio merluzzo" è diventato "domande sul doppiaggio a chi vuole iniziare"
Erika Miglietta
Erika Miglietta - 2 giorni fa
Ma io ti farei doppiare il mondo! Anime videogiochi TUTTOOO 🤣 insieme a Fabio Boccanera 🤤
Bordix
Bordix - 3 giorni fa
No, un film horror si doppia con i doppiatori in un cimitero abbandonato e una perenne colonna sonora spettrale di sottofondo
ELENA DI RUVO
ELENA DI RUVO - 3 giorni fa
Mi sono iscritta al canale perché sei semplicemente fantastico, Mauri! Adoro la tua simpatia e il modo in cui sdrammatizzi su certi argomenti con leggerezza e vivacità. E comunque il discorso sul doppiaggio giapponese è sacrosanto: o hai la testa di un giapponese che ragiona sul fatto che fare versi virili e banfare di continuo sia indice di grandi emozioni per tutta la famiglia, oppure ti levi dalle balle. È vero, la lingua stessa italiana sta andando morendo e non solo nel nostro paese, purtroppo. Dobbiamo salvaguardare il nostro doppiaggio, lo apprezzano in tutto il mondo non per niente
Artorius
Artorius - 3 giorni fa
Il problema non è doppiaggio giapponese più bello di quello italiano, ma doppiaggio originale migliore di quello che viene adattato, anche se fatto bene.
Pako Rizzuti
Pako Rizzuti - 3 giorni fa
I doppiatori italiani senza ombra di dubbio sono i migliori, gli adattamenti un po' meno, spesso anche per ovvie differenze culturali, nel quale si cerca di adattare battute, modi di dire al nostro mondo occidentale. Però ricordate sempre che il 99% dei manga e quindi di conseguenza gli anime sono fatti DA giapponesi PER i giapponesi.
Jack Skellington
Jack Skellington - 3 giorni fa
Ma infatti un cartone animato giapponese rispetto a uno normale, ha uno stile troppo esagerato, quando parlano urlano, le emozioni negli anime sono create con troppa esagerazione, ad un certo punto non mi fa neanche ridere più di tanto, ho finito solo One Piece, ma gli altri anime famosi non riesco proprio a guardarli, anche perché il rapporto tra voce del personaggio e il labbiale del cartone fa cagare, i personaggi anime nella maggior parte delle volte fanno solo apri e chiudi con la bocca quindi non capisco proprio perché dovrebbero essere molto meglio di.. Non so.. Disney La Principessa e il Ranocchio? O altri classici non per forza Disney ma famosi
Quindi rispetto agli anime preferisco certi film italiani, perché quando si ci mettono, vengono veramente dei capolavori che dovrebbero trasmetterli anche oltre l'Italia
Quindi ASSOLUTAMENTE NO il doppiaggio giapponese non può essere mai superiore a quello italiano.
MaxStorm
MaxStorm - 3 giorni fa
No
Tispaccoilculo92
Tispaccoilculo92 - 4 giorni fa
#ilcazzochevoglio il cazzo che vi pare
Trollo Googlr
Trollo Googlr - 4 giorni fa
Secondo me tra italiano e giappo dipende tutto dalla qualità del doppiaggio. Se fatto bene il doppiaggio italiano è il migliore. E la critica che lo dice(se ho dato info sbagliate ditolo lo stesso)
Æstrid 90
Æstrid 90 - 4 giorni fa
Preferisco il doppiaggio giapponese negli anime. Mentre le serie tv in lingua originale, quindi inglese.
Aiko93
Aiko93 - 4 giorni fa
"Allora, lo capisci quello che dice il giapponese? Molto probabilmente no; l'enfasi del suono percepisci? Il modo di esprimersi grandioso... no! Abbiamo una lingua meravigliosa in Italia fatta di mille sinonimi, mille contrari, mille sfumature, mille possibilità di arricchire un linguaggio e un dialogo, e tu apprezzi il doppiaggio giapponese perché questo fa: ええ、その通りだ。 NO! PROPRIO NO!". Ragazzi, facciamo 90min di applausi a Maurizio. Hai perfettamente riassunto ciò che cerco di dire da anni a gente otaku che ho la disgrazia di incontrare (ps. io studio giapponese da molti anni e capisco gli anime in lingua originale senza sottotitoli). Prego, per il premio Oscar a destra.
tizio caio
tizio caio - 4 giorni fa
la risposta è no, gli horror sono di norma più veloci degli altri film, e, per quanto sia possibile superarli, è molto raro vederne uno venir doppiato
KingBlood012.6
KingBlood012.6 - 5 giorni fa
Grande, Capeta lo vedevo quando andavo alle elementari che ricordi mi hai fatto riaffiorare.
Bio Arbegas
Bio Arbegas - 5 giorni fa
#quellochevoglio il cazzo che mi pare...😃👍
Mystery Girl
Mystery Girl - 5 giorni fa
No
Rigers
Rigers - 5 giorni fa
Chi hai doppiato su hs?
Sekeleton
Sekeleton - 5 giorni fa
Eeeeeh non so, Io sempre uso doppiaggi in italiano accompagniato con i sottotitoli inglesi quando vedendo gli anime, si fa meno fastidio quando tu fai multitasking. Il fatto che i caratteri dentro generalmente ripetono la stessa roba veramente mi aituo ad imparare questa lingua ( essere un turco non aiuta in questa situazione). Devo dire che giapponese suona molto simile all'italiano in senso che tutti voi potete gridare con gli voci O, A ,E allungate come vi foste caratteri giapponesi, di piu' voi avete lo stesso tono di parlare (alcuni impressioni veramente non alineano ma il sentimento c'e', non come i doppiaggi in inglese o turco.) Mi raccomando i doppiaggi italiani per qualunque cosa giapponese se tu hai suoi occhi preoccupati per leggere i sottotitoli, ma stai fuori dalle cose americane come "Archer It just doesn't sound right".
Martina Curia
Martina Curia - 5 giorni fa
9:06 si alza la codina mentre ammicca!
Filippo
Filippo - 5 giorni fa
Scusate eh, ma delle volte ci sono dei doppiatori Italiani non ci incastrano una sega, come naruto, sasuke in shippuden è l'ebola, mentre i doppiatore di kyuubi e di orochimaru giapponesi sono dei cazzo di maghi, assurdi! L'Italia è il paese che doppia meglio, sicuro, ma sugli anime della volte siamo davvero scadenti, si contano davvero sulle dita quei pochi fatti bene.
Il Bestia
Il Bestia - 5 giorni fa
se non sapete il giapponese dire che i doppiatori si immedesimano di più solamente perché li sentite gridare è una stronzata. imparate il giapponese e poi magari li potrete dare un giudizio oggettivo.
Soul _
Soul _ - 5 giorni fa
no
Lorenzo Volpini
Lorenzo Volpini - 5 giorni fa
Giapponese sub ita tutta la vita
Zoro Serious
Zoro Serious - 5 giorni fa
Opinione ultra impopolare: il doppiaggio giapponese è raramente un buon doppiaggio. L'industria degli anime deve doppiare letteralmente migliaia di ore di materiale, pertanto spesso i doppiatori sembrano seguire delle linee generali su come comportarsi in determinate situazioni. Per questo avremo sempre personaggi molto stereotipati, la ragazzina timida, il bel tenebroso, l'eroe un po' scemo eccetera. Io quando guardavo anime in italiano avevo un ricordo distintissimo delle varie voci, in giapponese mi sembra ci siano cinque o sei personaggi ricorrenti in tutte le serie. Quindi mi sembra che i doppiatori giapponesi siano bravissimi professionisti, ma a giudicare la qualità della recitazione non saprei se è migliore o peggiore di quella Italiana, ma sicuramente non di alta qualità.
Leonardo Alfrediani
Leonardo Alfrediani - 5 giorni fa
Discorso doppiaggio Jap-Ita: Se avete visto Koe No Katachi (La forma della voce) in una lingua, sentitela anche nell'altra. Per me il doppiaggio giapponese è superiore nella stragrande maggioranza dei casi.
Shevchenko76
Shevchenko76 - 5 giorni fa
Capeta lo guardo tutt'ora ed ho 22 anni, pazzesco sei tu minamoto... Un mito ❤️
eros_ solid
eros_ solid - 6 giorni fa
Vorrei tantissimo che tu doppiassi SOLID SNAKE
Nel nuovo film 😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😢😧
TheHokutoKing
TheHokutoKing - 6 giorni fa
Secondo me comunque gli orror vengono doppiati seduti sul cesso u.u
TheHokutoKing
TheHokutoKing - 6 giorni fa
Basta ascoltare il doppiaggio storico di Saint Seya in italiano per capire il livello della lingua italiana...
xela1821046
xela1821046 - 6 giorni fa
Secondo me no, gli horror non vengono doppiati come gli altri: i doppiatori vengono tenuti all'oscuro di tutto, così le urla di terrore sono reali.
#domandescemeneabbiamo
Maya Musto
Maya Musto - 6 giorni fa
In realtà io preferisco il doppiaggio giapponese, non che quello italiano sia brutto, ma lo preferisco molto di più, forse anche per il fatto che il giapponese è una lingua che mi piace sentire Hahaha (ci sono anche opere doppiate in italiano che comunque ho trovato fatte molto bene) eeh niente
Giuseppe Castellese
Giuseppe Castellese - 6 giorni fa
Capeta. Che ricordi. Non sapevo fossi tu la voce di quel personaggio.
Giuseppe Mariotti
Giuseppe Mariotti - 6 giorni fa
Secondo me gli horror li doppiano con i maccheroni nelle orecchie
lo Stig Giallo
lo Stig Giallo - 6 giorni fa
3:24 Capeta ha segnato la mia infanzia e i miei ritardi a scuola
Overdrive _ jk
Overdrive _ jk - 6 giorni fa
#Quellochevoglio soos
IL Boassa
IL Boassa - 6 giorni fa
noi abbiamo una lingua fantastica ma come ridono e uralano i giapponesi. cioè le urla e le risate da pazzoidi. dai. è!
Michele M.
Michele M. - 6 giorni fa
#QuelloCheVoglio a proposito di Christian Iansante... Dato che nei film Marvel doppia Occhio di Falco e Rocket (oltre a Justin Hammer in Iron Man 2) come gestiranno la cosa in Avengers Endgame? Visto che ci saranno entrambi i personaggi. Ciao! :)
Gentleman Raptor
Gentleman Raptor - 6 giorni fa
regaz, dipende, In opere serie ed importanti come film allora il doppiaggio italiano è indubbiamente superiore, quando si tratta di Anime e film tradizionali giapponesi, il doppiaggio Giapponese è indubbiamente superiore nella gran parte dei casi, Il doppiaggio Italiano è sempre piacevole, tutti i nostri doppiatori sono artisti della voce, noi inglesi non sappiamo doppiare i bambini, siamo imbarazzanti, molte cose non sanno fare anche se ci sono alcuni doppiatori inglesi che spaccano il culo, bisogna ammettere che ogni paese che si rispetti dispone di doppiatori e attori che hanno voci e modulazioni belle da ascoltare, ma in generale l'Italia è la migliore, e ve lo dice uno che ha imparato l'italiano solo per guardare il vostro doppiaggio.
Lorenzo Varrecchione
Lorenzo Varrecchione - 6 giorni fa
Bomba mauri ma che eroe hai doppiato su heartstone son proprio curioso!
Luc Seth
Luc Seth - 6 giorni fa
No.. gli horror vengono doppiati diversamente, si usano delle catene per frustare i bambini al microfono
Anna Armellino
Anna Armellino - 6 giorni fa
Ti aiuto io ad imparare Giapponese! 😍😂
Lucui
Lucui - 6 giorni fa
no
Jasmine Migale
Jasmine Migale - 6 giorni fa
Capeta😀 anime bellissimo!
Michael  Cuozzo
Michael Cuozzo - 6 giorni fa
Il problema del doppiaggio italiano è solo la censura di alcuni termini. Per il resto facciamo scuola a tutti come doppiaggio
Super Smash Bros fan
Super Smash Bros fan - 6 giorni fa
#waddaFASK tu hai doppiato zamasu giusto? potresti farla sentire?
Serena;;
Serena;; - 6 giorni fa
#quellochevoglio sei un grande ahah
Marco Salamone
Marco Salamone - 6 giorni fa
Chi hai doppiato di eroe su hearthstone? Rasthakan?
Francesco Dal Maso
Francesco Dal Maso - 6 giorni fa
Maurizio qual'è il tuo pezzo preferito del doppiaggio italiano?
Uno dei miei preferiti e il doppiaggio italiano di Shining
Lgam3r
Lgam3r - 6 giorni fa
#QUELLOCHEVOGLIO coff coff ok pronto? WIKIPEDIA SCHIFOOOOOOO
Fr0st_ 0
Fr0st_ 0 - 6 giorni fa
Gni horror non vengono doppiati
SimonFenix
SimonFenix - 6 giorni fa
Del doppiaggio giapponese non apprezzo molto che spesso alcuni protagonisti maschili siano doppiati da donne anche quando sono adulti o quasi (Goku, Naruto, Rufy).
Ely 4080
Ely 4080 - 7 giorni fa
Ogni volta che ti ascolto penso a zamasu 😂👍
Francesco Perricone
Francesco Perricone - 7 giorni fa
Solo io mi sono accorto che puoi vedere Maurizio con gli occhi scuri solo se guardi la parte destra del video? 😂
Unkindled_360
Unkindled_360 - 7 giorni fa
Io preferisco il doppiaggio giapponese
Empty FlameAMV
Empty FlameAMV - 7 giorni fa
Indimenticabile Zamasu, grande Merluzz
Jay DB1
Jay DB1 - 7 giorni fa
4:29 Ditemi subito l'eroe doppiato da Maurice Codfish!
Kazuki Ayumu
Kazuki Ayumu - 7 giorni fa
5:05 E vorrei aggiungere che almeno noi italiani le parole in inglese riusciamo a pronunciarle
Ali.02 Lorieri
Ali.02 Lorieri - 7 giorni fa
ma Massa Carrara sta spopolando ....
Christian Castiglione S.
Christian Castiglione S. - 7 giorni fa
Ceh tu hai doppiato CAPETA?!?! No vabbè ti stimo... Perché cazzo non l'ho mai capitooooo
lorenzo marrocu
lorenzo marrocu - 6 giorni fa
Christian Castiglione S. Il rivale. E io avevo intuito doppiasse anche a William, a che se non lo conoscevo, avevo intuito
loris
loris - 7 giorni fa
Vuoi mettere (è un tu generico)my hero academia in giapponese con quello italiano? Hahahhaahaha dai ..va bene le sfumature e tutto il resto della lingua italiana (che nei film non animati é fantastica)ma se rovini un anime con il doppiaggio per me hai chiuso.The end.
Il giapponese non mi ha mai deluso. Ovviamente my hero academia è solo un esempio;altri doppiaggi che ti fanno venir voglia di smettere di guardare l' anime sono in one piece,sao,tokyo ghoul(quì quasi decente)i film di bleach,fmab(anche se da molti considerato un ottimo doppiaggio...),the seven deadly sins,hxh1999,e per quanto riguarda i personaggi singoli nonostante abbia apprezzato il doppiaggio complessivo direi historia e l amica, che non ricordo il nome ,di aot ,che mi hanno "costretto" a guardarlo in sub ( la voce del doppiatore di eren era perfetta.peccato)
Tizio
Tizio - 7 giorni fa
Perché nessun vs food contro youtubo anche io? Sarebbe una sfida a pari livelli
Nicola Ocello
Nicola Ocello - 7 giorni fa
Sulla questione "pagina di Wikipedia" sono scoppiato dal ridere 😂😂😂
Già solo il fatto di immaginare un tizio che fa da censore delle pagine a cui stai sul cazzo mi fa sbellicare 🤣🤣🤣
Debora Visentin
Debora Visentin - 7 giorni fa
Non sono d'accordo sulla questione di non riuscire ad emozionarsi se non si comprende la lingua, il cervello non prova emozioni solo con frasi di senso compiuto, altrimenti dovremmo tradurre tutti quanti i testi delle canzoni straniere, che invece riescono ad emozionare perfettamente anche se non ci si capisce un cazzo... poi chi è che non si emoziona guardano per esempio Arwen ed Aragorn scambiarsi promesse d'amore in elfico, lingua che conoscono forse in quattro gatti, eppure non serve conoscerla per immedesimarsi nel contesto... stessa cosa per esempio con i videogiochi, Shadow of the Colossus, che è un capolavoro, è interamente parlato in una lingua inventata, eppure fa scendere lacrime a chiunque ci giochi, e di esempi del genere ne è pieno zeppo il mondo artistico
xela1821046
xela1821046 - 5 giorni fa
+Debora Visentin certo, infatti, l'originale è un conto. Il doppiaggio in generale è un altro, questo dicevo
Debora Visentin
Debora Visentin - 6 giorni fa
+xela1821046 Ma cosa c'entra? Un adattamento può far schifo in qualsiasi lingua, poi chi è così folle da guardare un'opera ridoppiata in una lingua che non si conosce? Qualcuno guarderebbe mai un film spagnolo doppiato in tedesco? Spiegami poi come faresti a sapere se l'adattamento è stato fatto bene o no non conoscendo nessuna delle due lingue!? Il mio discorso è che se ti guardi qualcosa in lingua originale, purché tu riesca a comprenderne bene il significato, riuscirai ad emozionarti senza problemi
xela1821046
xela1821046 - 6 giorni fa
L'emozione è un conto, il doppiaggio è un altro. Il doppiaggio presuppone un adattamento e adattare significa tradurre in modo comprensibile, con termini che foneticamente ricordino il più possibile il labiale originale; a tutto questo si aggiunge il lavoro dell'attore che presta la sua voce e quindi interpreta. Per cui se il prodotto è giapponese è un conto, ma se è un prodotto doppiato in giapponese (ma magari americano) può emozionarti il suono, ma poi a livello di significato dire delle cagate e quindi non essere un valido esempio di doppiaggio
Francesco Riccardi
Francesco Riccardi - 7 giorni fa
È scandaloso! Facciamo una petizione per fargli avere la pagina di Wikipedia.
James Ventisette
James Ventisette - 7 giorni fa
MI SONO APPENA ACCORTO CHE HAI DOPPIATO WILLIAM IN CODE LYOKO, FUUUUUCK YEEEEAH
Alex Metalheart
Alex Metalheart - 7 giorni fa
Stavolta hai detto che avevi oltre 200 domande, ma alle domande a cui non riesci a rispondere durante il video rispondi in privato o le tieni per video futuri? Ps. Sempre divertentissimo, complimenti :)
SinfulSinphony
SinfulSinphony - 7 giorni fa
Lo sapevo che eri tu a doppiare Tekal, un personaggio di Heathstone... ho apprezzato particolarmente la pronuncia in napoletano con la voce di Mr Krab XD sei un mito!
SinfulSinphony
SinfulSinphony - 7 giorni fa
+zatarra again hai ragione il craft è d'obbligo, quando sai che l'ha doppiato Mauri... anche solo x sentire quel "pensi di essere all'altezza mia" o "pugno della tigre" con la sua voce XD
zatarra again
zatarra again - 7 giorni fa
Ah, ma quindi è Tekal? Stavo diventando matto a cercare. Proverò a rigiocare l'avventura facendo più attenzione, perché non l'avevo mica riconosciuto Oh no, inoltre ora mi tocca craftare un Healeradin
Alex L
Alex L - 7 giorni fa
si
Alessio Benvenuto
Alessio Benvenuto - 7 giorni fa
Io ho visto death note, e devo dire che il doppiaggio italiano è sublime, anche se per alcune scene ci è andata parecchio di culo.
Berthold The Colossal
Berthold The Colossal - 7 giorni fa
death note è diventato famoso per il nostro doppuaggio
Sas
Sas - 7 giorni fa
Maurizio Merluzzo Sas
Gianluca Lorenzon
Gianluca Lorenzon - 7 giorni fa
Che mondo meraviglioso il doppiaggio! Siete bravissimi 💪
Lor3nzo Capasso
Lor3nzo Capasso - 7 giorni fa
seriamente hai doppiato Jager su Rainbow Six Siege?¿?¿?¿?¿?
Adolf Hitler
Adolf Hitler - 8 giorni fa
Faccio il piccolo carpentiere col muro. Di chi é la cit.?
Eren Jaeger
Eren Jaeger - 8 giorni fa
#quellochevoglio cazzo che mi pare
Giusto ?
Premio al ignoranza (non) a me
(Qualcuno di sicuro ha fatto ciò prima di me... O qualcosa di più stupido)
albi drawing
albi drawing - 8 giorni fa
Bella Mauri!!! Io so cucinare, a parere dei miei amici e delle loro famiglie, da Dio le "cotolette dorate"
graspa91
graspa91 - 8 giorni fa
[Challenge!!!!] Leggi questa poesia monovocalica!!! Mi raccomando va letta tutta d'un fiato! Io a volte la faccio leggere ai miei amici e fa super ridere!
Ho l’orto
Non sono solo, sono con otto.
Con otto? Non so...
Solo solo lo poso, solo lo sgobbo.
Con loro otto lo colgo.
Con loro otto, porco mondo, lo godo.
Solo pongo orzo, sorgo, porro, pomodoro.
Non con loro!
Solo lo poto, lo sgombro, lo coccolo,
lo contorno col fosso
sgombro lo scolo, lo sormonto col dosso,
fo l’orco con lo storno o col topo col corvo,
col colombo o col tordo...
Oh, non lo scordo.
Sono stronzo?
No! Lo sono loro...
Lo so, ho torto
non ho polso con costoro
o non ho bon ton:
provo con Dodo, con John,
con Romolo, con Rodolfo, con Ron.
Propongo l’orto
cos’ho: conforto?
No, ho solo ‘sto coro:
"Non posso, non posso...
Non posso, son sotto concorso
non dormo, non sono pronto
ho lo scolo, non sono solo,
sono solo col nonno, son morto!"
Sporco mondo corrotto!
Non ho conforto....
Sopporto lo scotto
obtorto collo, tonto...
Poco dopo controllo l’orto:
ho troppo rovo
troppo poco pomodoro
non scorgo sorgo
l’orzo non lo trovo.
Solco toppo profondo?
Troppo poco posto?
Posto con troppo sol
o troppo fosco?
Boh!
Do lo zolfo? No, son contro!
Pomodoro...
lo sogno rosso, grosso, rotondo,
odoroso no,
lo trovo storto,
mollo, morso, bolso, corroso
Con foro!
T’ho colto mostro morboso!
Oh, non l’ho colto solo,
poco dopo lo scopro:
sono otto!
Corrono tondo tondo
col loro corpo rotondo
color oro.
Sono otto, sono loro!
Non controllo lo sconforto:
do lo zolfo
lo soffoco col cloro
col cromo, col bromo solforoso
lo sporco morbo morboso!
O lo soffoco,
o l’orto lo scordo
morso dopo morso
foro dopo foro
mostro dopo mostro!
Do lo zolfo!
Comodo, poco costoso...
No, non lo do, son contro!
Dibas Blog
Dibas Blog - 8 giorni fa
Assolutamente no.. gli horror vengono doppiati con un serial killer in camera di doppiaggio, così da mettere paura al doppiatore e farlo entrare più facilmente nella parte. E' OVVIO!
ChiDa093 Art
ChiDa093 Art - 8 giorni fa
#quellochevoglio il giapponese sembra difficile ma in realtà, te lo dico io che sto studiando autonomamente, è facilissimooooooo!
Ilenia Legrottaglie
Ilenia Legrottaglie - 8 giorni fa
Ciao maurizio, per caso sai se in Italia trasmetteranno mai Bleach?
la pazza
la pazza - 7 giorni fa
guardalo su internet 👍😂
Vegeta Sama
Vegeta Sama - 8 giorni fa
Mhh good
Arisdex
Arisdex - 8 giorni fa
Cavallo di battaglia : spaghetto allo scoglio.
Sergio
Sergio - 8 giorni fa
Una domanda.
Ma come mai in molti casi dopo il "se" non si usa il congiuntivo ma l'indicativo presente? "se vi è piaciuto" invece di "se dovesse.."(? si dice boh).
è corretto usare il presente in questi casi grammaticalmente o lo è solo nella lingua parlata per utilizzo ormai comune?
bm
bm - 8 giorni fa
*-* la mediateca marte al cavacon....quanti ricordi
Giorgia Gotti
Giorgia Gotti - 8 giorni fa
Maurizio ma... Hai gli occhi eterocromatici per effetto della luce o sbaglio? 🤔 In questo video per me è impressionante 😂
SpitFire92
SpitFire92 - 8 giorni fa
a 9:47 ho pensato stessi per dire "...a fanculo" ahahahah
Manuel Vitalerio
Manuel Vitalerio - 8 giorni fa
A me piace guardare le cose, che siano film, cartoni o anime in italiano, son gusti, ho, per esempio, guardato alcuni episodi attack on titan e dragonball super in giapponese perchè in italia non erano ancora usciti, ma state certi che ho ben voglia di rivederli doppiati in italiano.
Poi non vedo l'ora che arrivi la seconda stagione di one punch man
Carlos Pereira Ross
Carlos Pereira Ross - 8 giorni fa
#Quellochevoglio Cazzo che vi pare. :)
Luca Carrara
Luca Carrara - 8 giorni fa
Per il doppiaggio ho un rapporto molto complesso e varia da anime ad anime. In anime come dragonball e deathnote schifo il doppiaggio originale perchè non mi piacciono per nulla le voci, mentre amo il loro doppiaggio inglese e in italiano (ma preferisco l'inglese, soprattutto in dragonball). Mentre per altri come kiseijuu o la malinconia di haruhi suzumiya li guardo solo in giapponese sottotitolato, sempre per la questione della voce dei doppiatori. Mentre yugioh e kenshiro li ho sempre visti in italiano (e li vedo tuttora in italiano❤) ed è da poco che li sto rivedendo in giapponese (perchè sentire omae wa mou shindeiru non ha prezzo❤) mentre in inglese... bho, ogni volta che vedo qualcosa di yugioh in inglese mi vergogno nel profondo, ma non so perchè.😅
Ma se dovessi tirare le somme, il doppiaggio italiano è bellissimo.
Emanuele Sanfelici
Emanuele Sanfelici - 8 giorni fa
Chi hai doppiato in HS?
Andrea Conte
Andrea Conte - 8 giorni fa
#quellochevoglio il cazzo che mi pare
Dio Mandolino
Dio Mandolino - 8 giorni fa
È uscito il nuovo episodio di SDBH
Anna Berardi
Anna Berardi - 8 giorni fa
Il doppiaggio italiano è assolutamente il migliore al mondo secondo me
Qualche volta i personaggi sono addirittura migliori doppiati in italiano, per esempio guardando un film comico di Jim Carrey in inglese ho notato che era meno divertente della versione doppiata in italiano😂
Nick _ Pro
Nick _ Pro - 8 giorni fa
Ciao Maurizio, Quale anime hai dobbiato?
Francesco Prochilo
Francesco Prochilo - 8 giorni fa
voglio il nome di chi ti ha fatto la domanda su Prozis!!!!! x°D
Troppo simpatico M&M :)
akarem91
akarem91 - 8 giorni fa
La risposta è ovvia gli horror non vengono doppiati ahahaha
Mattia Sartore
Mattia Sartore - 8 giorni fa
Il ragazzo che ti segue tantissimo e che va in bicicletta di cui parli al minuto 8 è per caso Giovanni Storti?
Turrenx
Turrenx - 8 giorni fa
No secondo me negli horror devi rifare la scena per simulare il terrore, se ti stanno squartando ti devono per forza squartare sennò viene una merda. ERA OVVIO
Prossimi video